Si está buscando un traductor científico de inglés a español puede llamarnos o enviarnos un correo electrónico para que sea uno de nuestros traductores el que le resuelva las dudas o pase presupuesto de la traducción científica o traducciones técnicas que tenga en mente realizar.
Sabemos que los textos científicos y en la mayoría de los textos técnicos para traducir, no existen todas las características de claridad que nos gustaría que llevasen las traducciones científicas y técnicas.
Traductor científico de inglés
Por esta razón es por la que podemos considerar a los textos técnicos como una de las que mayores géneros textuales dispone. Si por poner un ejemplo, queremos hacer referencia a los textos técnicos o traducciones científicas que se tienen que traducir para la mayoría de la maquinaria que llega a los hogares, tendremos que diferenciar claramente:
- Textos de las patentes del producto.
- Traductor técnico.
- Anuncios de publicidad para vender este producto.
- Manual de instrucciones del producto.
Sin duda estamos viendo claramente que nuestro traductor científico tiene que controlar estos tres tipos de textos dentro del texto técnico. Nuestros traductores no van a tener que conocer el funcionamiento de la maquinaría como un ingeniero que la haya desarrollado o la tenga que utilizar, pero sí debe disponer del conocimiento de la funcionalidad básica de esta maquinaría.
Traducción científica
Igual de útil y necesaria es la documentación de la maquinaria o los textos científicos. Disponer de conocimiento temático, controlar en cierto modo la terminología de la traducción científica con la que estamos trabajando y recabar toda la información posible sobre las normas que existen de funcionamiento del género, son importantísimas antes de que nuestros traductores técnicos y científicos se pongan manos a la obra con las traducciones de textos científicos.
Fuentes de terminología
Todas las fuentes terminológicas van a facilitarnos una información muy útil y especializada de la mayoría de términos que utilizaremos en nuestra traducción científica. Casi en todas las traducciones técnicas, disponer de un glosario o de un diccionario especializado es algo fundamental.
Documentación especializada
Nos hará acercarnos al conocimiento necesario en el campo que estemos trabajando para nuestra traducción científica, dependiendo de cada disciplina determinada. Artículos de investigación y diferentes manual similares son los más empleados.

Por estas razones que venimos comentando y por otras muchas que hacen que las traducciones científicas y técnicas requieran de una profesionalidad exquisita, no se puedan dejar en manos de cualquier persona.
La experiencia de nuestros profesionales en las traducciones técnicas y científicas, es muy necesaria para garantizar una correcta traducción.
No se trata de volcar un diccionario de términos en nuestra traducción, el compromiso de la información veraz adaptada a la ciencia para nuestros lectores es algo fundamental cuando se trata de la traducción de este tipo de textos.
Póngase en manos de nuestro traductor técnico para cualquier duda que tenga.